Traduction de l'anglais vers le français

Je vous propose mes services de traduction de vos documents en tout genre. Je traduirai vos textes anglais en français en respectant la terminologie du domaine concerné et en prenant en compte les écarts de culture ainsi que les éventuelles consignes que vous me communiquerez.

Mes tarifs sont sur mesure et peuvent varier en fonction de la qualité, du format des documents à traduire ou des traitements particuliers à effectuer. N'hésitez pas à me faire une demande de devis dans la partie contact, en me joignant la totalité des documents ou des liens qui doivent être traduits. Il est également possible de me fournir une liste terminologique.

Votre domaine n'est pas listé dans mes spécialités ? Pas de panique ! Il y a de nombreux domaines non techniques dans lequel tout traducteur peut intervenir. Seuls quelques domaines très encadrés font appel à des traducteurs très spécialisés ou assermentés. Il ne coûte rien de demander !

 

La traduction en quelques mots...

La prestation de traduction ne consiste pas seulement à traduire un texte d'un langage vers un autre. Le traducteur effectue une première lecture des documents afin d'avoir une bonne compréhension globale, il relève les termes techniques ou ambigus, se documente et pose ses questions au donneur d'ordre (le client) si besoin. Il lui faut parfois mettre en forme et intégrer les textes dans son outil de TAO (traduction assistée par l'ordinateur) qui lui permet de s'organiser et de gagner en efficacité. Il procède ensuite à la traduction des textes, ce qui lui prendra plus ou moins de temps selon leur complexité (termes techniques, écarts culturels, jeux de mots...). Une fois la traduction terminée, il va ensuite effectuer plusieurs phases de relecture et de révision (vérification de la traduction, orthographe, grammaire, ponctuation, typographie, style, format, cohérence...) afin de s'assurer que le texte est de la meilleure qualité possible.

Le traducteur ne traduit généralement que dans sa langue natale. Il est en effet moins naturel de rédiger dans une langue étrangère et il est donc très difficile de proposer une rédaction de qualité optimale. Certains traducteurs peuvent toutefois accepter de faire ce travail si le style n'a pas trop d'importance ou qu'il est réservé à un usage personnel ou interne (lecteurs restreints).